こんにちは、たねやつです。
ずっと心の中に溜め込んでいた悩みや不満、秘密などを誰かに打ち明けて、スッキリした経験はありませんか?日本語では「胸のつかえが下りる」や「洗いざらいぶちまける」と言いますが、英語にはこの状況を的確に表す、非常に分かりやすいイディオムがあります。それが get something off your chest です。
直訳すると「胸から何かを取り除く」。心(胸)に重くのしかかっていた心配事や秘密(何か)を、言葉にして外に出すことで、その重荷から解放されるイメージが湧きますね。
この記事では、get something off your chest の意味と使い方から、様々な応用シナリオ、そして「告白」や「打ち明け話」に関連する他の英語表現まで、詳しく解説していきます。このフレーズを使いこなせれば、人の悩みを聞き出したり、自分の気持ちを正直に伝えたりする際に、とても役立ちます。
この記事で覚える英語表現
get something off your chestの基本的な意味と使い方need toやwant toと組み合わせた表現- 相手に打ち明けるよう促す際の使い方
- 「告白する」「打ち明ける」を意味する類義語・代替表現
- 悩み相談や人間関係の改善における実践的な使い方
今日の英語表現
get something off your chest の基本的な意味
get something off your chest は、「(悩み・不満・秘密などを)打ち明けてスッキリする」「胸の内を明かす」という意味のイディオムです。話すことで精神的な負担を軽くするという、一種のカタルシス(浄化)を表す表現です。
get something off your chest の使い方
肯定文:「悩みを打ち明ける必要がある」
get something off your chest は動詞句として使います。need to や want to と一緒に使われることが多いです。
I have something I need to get off my chest. Can we talk? (打ち明けたいことがあるんだ。話せるかな?)
He felt much better after getting his worries off his chest. (彼は悩みを打ち明けて、ずっと気分が楽になった。)
`You look worried. Is there something you want to get off your chest?` のように、悩んでいる様子の相手に対して、「何か悩みがあるなら話してごらん?」と優しく打ち明け話を促す際にも非常に便利な表現です。
応用編:様々なシナリオで使ってみよう
このイディオムは、友人への悩み相談、同僚への不満の表明、家族への秘密の告白など、様々な場面で使うことができます。
友人への悩み相談:
Thanks for listening. I just needed to get that off my chest.(聞いてくれてありがとう。ただ、これを打ち明けてスッキリしたかったんだ。)同僚への不満:
I finally got my frustrations about the project off my chest in the meeting.(私はついに、会議でプロジェクトに関する不満をぶちまけた。)秘密の告白:
She decided it was time to get the secret off her chest and tell her parents the truth.(彼女は、秘密を打ち明けて両親に真実を話す時が来たと決心した。)
「打ち明ける」を伝える代替表現
get something off your chest の他にも、「告白する」や「打ち明ける」ニュアンスを持つ表現はいくつかあります。
confess
「(罪や秘密などを)告白する」「白状する」という意味の動詞です。特に、自分が犯した過ちや、隠していたネガティブな事柄を認める、というニュアンスが強いです。
He confessed to breaking the window. (彼は窓を割ったことを白状した。)
open up to someone
「(人に)心を開く」「胸襟を開いて話す」という意味です。自分の感情やプライベートな事柄について、信頼している相手に打ち解けて話す様子を表します。
It took a long time for him to open up to me about his past. (彼が私に過去のことを心を開いて話してくれるまで、長い時間がかかった。)
come clean
「(隠していた悪事などを)洗いざらい白状する」という意味のイディオムです。spill the beans と似ていますが、より罪や不正といった、深刻な隠し事を告白する際に使われます。
The politician had to come clean about his illegal dealings. (その政治家は、自身の不正取引について洗いざらい白状しなければならなかった。)
今日の英語クイズ
あなたの友人が、最近ずっと何か思い悩んでいる様子です。彼に「何か悩みがあるなら、話して楽になりなよ」と優しく声をかけたい時、最も適切な表現はどれでしょう?
- You should get that off your chest. It might make you feel better.
- You need to call it a day.
- Don't get that off your chest.
- You are cutting corners.
答え
正解は 1. You should get that off your chest. It might make you feel better. です。
You should ~(~した方がいいよ)という助言の形で、「それを打ち明けてスッキリした方がいいよ」と提案し、It might make you feel better.(気分が楽になるかもしれないよ)と続けることで、相手を思いやる気持ちが伝わる、非常に自然で温かい表現になります。
最後に
今回は、心の中の重荷を下ろす様子を表す get something off your chest というイディオムをご紹介しました。悩みを言葉にすることで心が軽くなるという感覚は、世界共通ですよね。
この表現は、自分が悩みを打ち明けたい時だけでなく、悩んでいる人に手を差し伸べる際の、優しく効果的な一言としても使えます。
ぜひこの便利なフレーズを覚えて、あなた自身や周りの人の心の健康のために役立ててみてください。
参考・引用
- 特になし