こんにちは、たねやつです。
隠しておくはずだったサプライズや秘密の計画を、誰かがうっかり話してしまった…そんな経験はありませんか?日本語では「口を滑らせる」と言いますが、英語には spill the beans と並んで、この状況にぴったりの面白いイディオムがあります。それが let the cat out of the bag です。
直訳すると「猫をバッグから出してしまう」。なぜこれが「秘密を漏らす」という意味になるのでしょうか?想像するとなんだか可愛らしい光景ですが、その由来は少し意外なところにあります。
この記事では、let the cat out of the bag の面白い語源から、日常会話での使い方、spill the beans との微妙なニュアンスの違い、そして「秘密」に関連する他の表現まで、詳しく解説していきます。
この記事で覚える英語表現
let the cat out of the bagの基本的な意味と語源who,what,whenを使った疑問文での応用spill the beansとのニュアンスの違い- 「秘密を明かす」に関連する類義語・代替表現
- 日常会話での実践的な使い方
今日の英語表現
let the cat out of the bag の基本的な意味と語源
let the cat out of the bag は、「(うっかり)秘密を漏らす」「秘密を暴露する」という意味のイディオムです。意図的ではなく、不注意やうっかりによって秘密がバレてしまう、というニュアンスで使われることが多いです。
語源について この表現の最も有力な説は、中世のヨーロッパの市場での詐欺行為に由来するというものです。 当時、市場では豚は価値のある家畜として取引されていました。悪徳な商人は、子豚を買いに来た客に対して、袋(bag)の中に子豚ではなく、価値の低い猫(cat)を入れて騙して売ろうとしました。しかし、もし客が買う前に袋を開けてしまったら(let the cat out of the bag)、中身が猫であることがバレて、詐欺の「秘密」が明らかになってしまいます。この光景から、「秘密がバレる」という意味で使われるようになったと言われています。
let the cat out of the bag の使い方
肯定文:「彼が秘密を漏らした」
let the cat out of the bag は動詞句として使います。
It was supposed to be a surprise party, but my sister let the cat out of the bag. (サプライズパーティーの予定だったのに、妹が秘密をばらしちゃったんだ。)
He let the cat out of the bag about their engagement. (彼は、彼らの婚約についてうっかり漏らしてしまった。)
`let` は不規則動詞で、活用は `let - let - let` と変わりません。過去形でも `letted` にはならないので注意しましょう。
疑問文:「誰が秘密を漏らしたの?」
who や how などの疑問詞と一緒に使うことで、「誰が」「どのようにして」秘密が漏れたのかを尋ねることができます。
Who let the cat out of the bag about the new project? (新しいプロジェクトについて、誰が情報を漏らしたんだ?)
How did the cat get out of the bag? I thought it was a secret. (どうして秘密が漏れたんだ?秘密だと思っていたのに。)
※ the cat is out of the bag(秘密がバレてしまった状態)という受動態の形で使われることも多いです。
spill the beans とのニュアンスの違い
let the cat out of the bag と spill the beans は、どちらも「秘密を漏らす」という意味で、多くの場合交換可能ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。
- let the cat out of the bag: うっかり、不注意で秘密がバレてしまうニュアンスが強いです。
- spill the beans: うっかりの場合も使いますが、誰かに促されたり、我慢できなくなったりして「白状する」「洗いざらい話す」というニュアンスで使われることもあります。
命令形で Spill the beans!(白状しろ!)とは言いますが、Let the cat out of the bag! とはあまり言いません。この点に違いが表れていますね。
「秘密を明かす」を伝える代替表現
give the game away
「(意図せず)計画や秘密、企みを台無しにするようなことを言ってしまう・してしまう」という意味です。ゲームのネタバレをしてしまうようなイメージです。
His nervous smile gave the game away. (彼の神経質な笑みが、計画を台無しにした。)
reveal / disclose
reveal は「明らかにする」、disclose は「開示する」という意味の、よりフォーマルな動詞です。イディオムよりも客観的な事実を伝える際に使われます。
The journalist refused to reveal his source. (そのジャーナリストは情報源を明かすことを拒否した。)
今日の英語クイズ
あなたは友人のためにサプライズの誕生日パーティーを計画しています。他の友人に「絶対に秘密を漏らさないでね!」と釘を刺したい時、最も適切な表現はどれでしょう?
- Please let the cat out of the bag.
- Don't let the cat out of the bag!
- The cat is in the bag.
- You should spill the beans.
答え
正解は 2. Don't let the cat out of the bag! です。
「バッグから猫を出さないで!」という命令文の形で、「秘密を漏らさないでね!」という注意喚起を的確に表現しています。
最後に
今回は、詐欺の手口という面白い背景を持つイディオム let the cat out of the bag をご紹介しました。秘密がバレてしまう瞬間の、ちょっとしたドジやうっかり感が伝わる表現でしたね。
このイディオムを知っていると、映画やドラマで秘密が暴露されるシーンのセリフが、より深く、面白く理解できるようになるはずです。
ぜひ spill the beans とのニュアンスの違いも意識しながら、使いこなしてみてください!
参考・引用
- 特になし