【うっかり口を滑らせる】"let the cat out of the bag"の意味と使い方を徹底解説!【秘密の暴露】

こんにちは、たねやつです。

隠しておくはずだったサプライズや秘密の計画を、誰かがうっかり話してしまった…そんな経験はありませんか?日本語では「口を滑らせる」と言いますが、英語には spill the beans と並んで、この状況にぴったりの面白いイディオムがあります。それが let the cat out of the bag です。

直訳すると「猫をバッグから出してしまう」。なぜこれが「秘密を漏らす」という意味になるのでしょうか?想像するとなんだか可愛らしい光景ですが、その由来は少し意外なところにあります。

この記事では、let the cat out of the bag の面白い語源から、日常会話での使い方、spill the beans との微妙なニュアンスの違い、そして「秘密」に関連する他の表現まで、詳しく解説していきます。

この記事で覚える英語表現

  • let the cat out of the bag の基本的な意味と語源
  • who, what, when を使った疑問文での応用
  • spill the beans とのニュアンスの違い
  • 「秘密を明かす」に関連する類義語・代替表現
  • 日常会話での実践的な使い方

今日の英語表現

let the cat out of the bag の基本的な意味と語源

let the cat out of the bag は、「(うっかり)秘密を漏らす」「秘密を暴露する」という意味のイディオムです。意図的ではなく、不注意やうっかりによって秘密がバレてしまう、というニュアンスで使われることが多いです。

語源について この表現の最も有力な説は、中世のヨーロッパの市場での詐欺行為に由来するというものです。 当時、市場では豚は価値のある家畜として取引されていました。悪徳な商人は、子豚を買いに来た客に対して、袋(bag)の中に子豚ではなく、価値の低い猫(cat)を入れて騙して売ろうとしました。しかし、もし客が買う前に袋を開けてしまったら(let the cat out of the bag)、中身が猫であることがバレて、詐欺の「秘密」が明らかになってしまいます。この光景から、「秘密がバレる」という意味で使われるようになったと言われています。

let the cat out of the bag の使い方

肯定文:「彼が秘密を漏らした」

let the cat out of the bag は動詞句として使います。

It was supposed to be a surprise party, but my sister let the cat out of the bag.
(サプライズパーティーの予定だったのに、妹が秘密をばらしちゃったんだ。)
He let the cat out of the bag about their engagement.
(彼は、彼らの婚約についてうっかり漏らしてしまった。)
**ワンポイント:`let` の活用**
`let` は不規則動詞で、活用は `let - let - let` と変わりません。過去形でも `letted` にはならないので注意しましょう。
疑問文:「誰が秘密を漏らしたの?」

whohow などの疑問詞と一緒に使うことで、「誰が」「どのようにして」秘密が漏れたのかを尋ねることができます。

Who let the cat out of the bag about the new project?
(新しいプロジェクトについて、誰が情報を漏らしたんだ?)
How did the cat get out of the bag? I thought it was a secret.
(どうして秘密が漏れたんだ?秘密だと思っていたのに。)

the cat is out of the bag(秘密がバレてしまった状態)という受動態の形で使われることも多いです。

spill the beans とのニュアンスの違い

let the cat out of the bagspill the beans は、どちらも「秘密を漏らす」という意味で、多くの場合交換可能ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。

  • let the cat out of the bag: うっかり、不注意で秘密がバレてしまうニュアンスが強いです。
  • spill the beans: うっかりの場合も使いますが、誰かに促されたり、我慢できなくなったりして「白状する」「洗いざらい話す」というニュアンスで使われることもあります。

命令形で Spill the beans!(白状しろ!)とは言いますが、Let the cat out of the bag! とはあまり言いません。この点に違いが表れていますね。

「秘密を明かす」を伝える代替表現

give the game away

「(意図せず)計画や秘密、企みを台無しにするようなことを言ってしまう・してしまう」という意味です。ゲームのネタバレをしてしまうようなイメージです。

His nervous smile gave the game away.
(彼の神経質な笑みが、計画を台無しにした。)

reveal / disclose

reveal は「明らかにする」、disclose は「開示する」という意味の、よりフォーマルな動詞です。イディオムよりも客観的な事実を伝える際に使われます。

The journalist refused to reveal his source.
(そのジャーナリストは情報源を明かすことを拒否した。)

今日の英語クイズ

あなたは友人のためにサプライズの誕生日パーティーを計画しています。他の友人に「絶対に秘密を漏らさないでね!」と釘を刺したい時、最も適切な表現はどれでしょう?

  1. Please let the cat out of the bag.
  2. Don't let the cat out of the bag!
  3. The cat is in the bag.
  4. You should spill the beans.

答え 正解は 2. Don't let the cat out of the bag! です。 「バッグから猫を出さないで!」という命令文の形で、「秘密を漏らさないでね!」という注意喚起を的確に表現しています。

最後に

今回は、詐欺の手口という面白い背景を持つイディオム let the cat out of the bag をご紹介しました。秘密がバレてしまう瞬間の、ちょっとしたドジやうっかり感が伝わる表現でしたね。

このイディオムを知っていると、映画やドラマで秘密が暴露されるシーンのセリフが、より深く、面白く理解できるようになるはずです。

ぜひ spill the beans とのニュアンスの違いも意識しながら、使いこなしてみてください!

参考・引用

  • 特になし