こんにちは、たねやつです。
誰かがうっかり「秘密をばらしちゃった!」という状況、ありますよね。日本語では「口を滑らせる」や「暴露する」などと言いますが、英語にはこれにぴったりの面白いイディオムがあります。それが spill the beans です。
直訳すると「豆をこぼす」。なぜ豆をこぼすことが、秘密を漏らす意味になるのでしょうか?
この記事では、spill the beans の興味深い語源から、日常会話での使い方、応用的なシナリオ、そして「秘密を明かす」に関連する他の表現まで、詳しく解説していきます。このイディオムをマスターすれば、あなたの英語表現がより豊かでネイティブらしくなりますよ!
この記事で覚える英語表現
spill the beansの基本的な意味と語源spill the beansを使った肯定文・命令文の使い方- 様々な時制での応用的な使い方
- 「秘密を明かす」を意味する類義語・代替表現
- 日常会話での実践的な使い方
今日の英語表現
spill the beans の基本的な意味と語源
spill the beans は、「(うっかり)秘密を漏らす」「秘密を暴露する」という意味のイディオムです。計画していたサプライズパーティーの内容を話してしまったり、隠していた事実を白状してしまったりするような状況で使われます。
語源について
この表現の語源には諸説ありますが、最も有力なのは古代ギリシャの投票制度に由来するという説です。当時、秘密の投票で豆が使われており、白い豆が賛成、黒い豆が反対を示していました。投票結果は、集計が終わるまで秘密です。しかし、もし誰かがその豆の入った壺をうっかり spill(こぼして)しまったら、結果が公になる前に秘密が beans(豆)と共に漏れてしまいます。このイメージから、「秘密を漏らす」という意味で使われるようになったと言われています。
spill the beans の使い方
肯定文:「彼が秘密をばらした」
spill the beans は動詞句として使われます。主語の後ろにそのまま続けます。
My little brother spilled the beans about the surprise party. (私の弟が、サプライズパーティーのことをばらしてしまったんだ。)
She finally spilled the beans and told us about her new job. (彼女はついに白状して、新しい仕事について私たちに話してくれた。)
命令文:「白状して!」「教えてよ!」
相手に秘密を打ち明けるように促す際、命令文の形でよく使われます。親しい間柄で、カジュアルなニュアンスで使われることが多いです。
Come on, spill the beans! Who are you dating now? (さあ、白状しなよ!今、誰と付き合ってるの?)
Alright, spill the beans. What really happened last night? (わかったよ、洗いざらい話しなさい。昨夜、本当は何があったんだ?)
「~について」の秘密を漏らす、という文脈で `spill the beans about ~` の形がよく使われます。
応用編:様々な時制で使ってみよう
spill は動詞なので、時制によって形が変わります。(spill - spilled - spilled)
- 過去形 (spilled):
He spilled the beans by accident.(彼はうっかり秘密を漏らしてしまった。) - 現在進行形 (is spilling):
Look, he is spilling the beans to her now.(見て、彼が今彼女に秘密をばらしているよ。) - 未来形 (will spill):
I'm afraid he will spill the beans if you ask him.(彼に聞いたら、秘密を話しちゃうんじゃないかな。)
「秘密を明かす」を伝える代替表現
spill the beans の他にも、「秘密を明かす」を意味する表現はいくつかあります。
let the cat out of the bag
こちらも「うっかり秘密を漏らす」という意味で spill the beans と非常によく似たイディオムです。ほぼ同じように使えます。
Who let the cat out of the bag about my promotion? (私の昇進について、誰が秘密を漏らしたんだ?)
reveal a secret
「秘密を明らかにする」という、よりフォーマルで直接的な表現です。イディオムよりも、かしこまった文章やニュースなどで使われることが多いです。
The company refused to reveal the secret of its success. (その企業は、成功の秘訣を明かすことを拒んだ。)
come clean
「(隠していた悪事などを)白状する」「洗いざらい話す」という意味です。罪や隠し事を告白する、というニュアンスが強いです。
I think it's time to come clean and tell your parents the truth. (もう白状して、ご両親に本当のことを話す時だと思うよ。)
今日の英語クイズ
友人が、何か隠している様子です。その秘密を「教えてよ!」とカジュアルに促す時、最も適切な表現はどれでしょう?
- You shouldn't spill the beans.
- Don't let the cat out of the bag.
- Come on, spill the beans!
- You revealed a secret.
答え
正解は 3. Come on, spill the beans! です。
親しい友人に対して「さあ、教えてよ!」と秘密を打ち明けるように促す、非常に自然で一般的な表現です。
最後に
今回は、「秘密を漏らす」という意味の面白いイディオム spill the beans をご紹介しました。豆をこぼすイメージと意味が繋がると、記憶に残りやすいですよね。
日常会話で誰かが秘密を話しそうになった時、Don't spill the beans!(言っちゃだめだよ!)と釘を刺したり、逆に Spill the beans! と聞き出そうとしたり、様々な使い方ができます。
ぜひこの表現を覚えて、友達との会話をさらに楽しんでみてください!
参考・引用
- 特になし